Schweitzer family letter, January 11, 1868

English Text

Dearest parents, dear sisters! Horkheim, January 11, 68. We have been very delighted about your dear letter from which we learned of your well-being. We can convey a similar message from us, thank God. This week we have also already enjoyed a letter from dear Isak. Thank God, he writes very well and a lot. His business is thus going very well. He describes everything in great detail. [He even mentioned] that a wish from his youth became true, namely, that he has 2 dogs now, since you, dear father, had put him off that. He also wrote to me a lot of nonsense which amused me a lot. [He also wrote] that he was at Uncle Abraham’s home, also that he has so many apples, he is obviously not lacking anything. He wrote to me a lot, he knows how curious I am, therefore he wants to tell me everything in detail. We are so happy about his letter that I read it a few times every day. Dear father, I was very happy about your letter. I could see from it that business is good and that there is a basis again to become a capitalist [?]. Dear mother, why do you write us only so little, no retaliation, please! I will write more often now. It is no longer so cold, it will be the same with you, but I do not feel much of it because I leave the room seldom. There is also a maid who takes care of the other tasks, I merely do sewing and knitting, you don’t get a cold from that. Dear Luise: do you feel well? Do you feel no longer anything on your arm? Are you also finished with stuffing geese, we are. Dear Ernestine, from your letter I saw that you are very busy in the store. You will probably in [4 illegible words] go to your girl-friends. You ask me if I go often to Heilbronn. If it is so cold then you do it like you do – you stay at home. If I go there, then I will visit [illegible]. Lest I forget to write to you that the Spa did not serve Mr. [illegible] well, since he shuffled off his mortal coil. This is enough writing for today. Answer us soon, I am looking forward your Bertha Schweitzer I have to leave room for dear aunt. [Letter in Yiddish/Judeo-German] Dear Sister, Brother-In-Law and Girls, may your lives be long and happy, Our dear Berthe has anticipated me about everything, but I have to tell you that Isak’s estimable letter delighted me as much as yours. God grant that we be able to tell each other how happy we are on many future Fridays. Berthe has already told you about it. Berthe has hardly been out of her room all winter, but she’s looking very well. We are all healthy, with the help of God, and hope that you are well [?]. Should he send another letter, perhaps Isak could also write [i.e., address/direct it] to Hermann. Goodbye and best wishes from your sister and aunt [Two word signature in Latin characters. First word possibly Bärbel]. I just received a letter from my dear Samson.

Original text